ついこの前まで暑かったような気がしますが、ここ数日は平年よりも最高気温が低い日が続いています。秋が本当に短すぎて困ってしまいますね。九月までは夏で、十月の末にはもう冬が近づいてきているかのような印象です。ポップスには九月を歌った歌がよくありますが、これからはそういった歌が歌っている九月の季節感というものがわからなくなっていくのかもしれません。
秋に新規開講する授業については今のところ希望者がいません。隔週授業もありますので、気軽にお問い合わせください。
青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座を開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので、Zoomをインストールしてもらえば誰でも簡単に受けられます。
オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしていますので、青森在住の方はお気軽にご相談ください。
水曜日と日曜日の午前10時30分~12時の時間の授業は「フランス語の絵本を読む」と「フランス語の発音」です。いずれも月2回の隔週授業です。
「フランス語の絵本を読む」の授業では、フランスの6~10歳の子供向け月刊誌、Je lis déjàに掲載された絵本を読みます。現在は頭が禿げた男性とその頭にとまった小鳥の物語、Un oiseau juste làを読んでいます。冒頭数ページがこちらのリンクで読めます。フランス語の文法を一通り終わらせた方向けの授業です。文法や単語ばかり勉強していても有機的な語学力は身につかないので、命が通った文章を読んでみましょう。何よりもその方が楽しく学習できます。単にフランス語の絵本を読んでみたい方にもお勧めです。

「フランス語の発音」の授業では初級者向け発音練習のテキスト、Phonétique progressive du français (débutant), CLE Internationalを使いますが、フランス語版に準拠した日本語のテキストも使います。最初の数課のテキストをこちらのリンクからご覧ください。外国語学習においてリズムがとても大切なものなので、最初はフランス語のリズムから勉強します。
水曜日午後1時30分~3時と土曜日午後4時30分~6時は「フランス語の新聞・雑誌を読む」です。現代の時事フランス語に親しむことを目的とした授業です。あくまで文章の正確な理解を目的とした語学の授業です。だいたい仏検2級レベル以上の方向けです。
木曜日午前10時30分~12時と日曜日午後1時~2時30分は「中級読みもの」の授業で、「フランス語のやさしい新聞」と「フランス語の子供向け歴史物語」の授業をそれぞれ隔週で行います。
いずれもテキストのサンプルはこちらのリンクからご覧になれます。
以上のいずれの授業についても興味がある方はご連絡ください。隔週授業については二つのうち一つだけ受けることも両方受けることもできます。詳細はこちらのブログをご覧ください。
現在開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。
今回は10月20日から10月25日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。

黄色で示している授業は、水曜日午前の「フランス語の絵本を読む」以外はまだ生徒がいません。濃い青で示しているのはまだ教科書が最初の方の授業ですので、これからでも参加できます。フランス文学の授業も随時生徒を募集しています。
A1からB2レベルの授業の教科書は主にフランスの出版社CLE InternationalのTendancesというものを用います。それぞれのレベルの冒頭数ページのPDFがこちらのリンクからご覧になれますのでご利用ください。
毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされるかと思います。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。
原語で親しむフランス文学 10月21日(火)19:30~21:00
今回はアナトール・フランスの連作小説『現代史(L’Histoire contemporaine)』の第1巻「散歩道の楡の木(L’Orme du mail)』の抜粋を終わらせました。時代背景についての知識も必要ですが、文法的にも解釈が難しい文が出てきました。
Assurément les pouvoirs forts font les peuples grands et prospères. Mais les peuples ont tant souffert, au long des siècles, de leur grandeur et de leur prospérité, que je conçois qu’ils y renoncent. La gloire leur a coûté trop cher pour qu’on ne sache pas gré à nos maîtres actuels de ne nous en procurer que de la coloniale.
(訳)確かに強い権力は人民を偉大にし繁栄させます。しかし人民は何世紀にもわたってその偉大さと繁栄のせいで大変に苦しんできたので、そんなものはいらないと考えるようになったとしても理解できます。栄光があまりに高くついたので、植民地の栄光しか与えてくれない現在の支配者には感謝せずにはいられないのです。
最初の文は、少し訳し方を変えていますが、les pouvoirsがles peuples grands et prospèresをつくるという意味です。
二番目の文はtant ~ que ~(あまりに~なのでその結果~)という文の大枠を見逃さないようにしましょう。また、concevoir que ~は「~であることを理解する、もっともだと思う」ということです。
三番目の文はtrop ~ pour que ~(あまりに~なので~できない)という構文です。ここではpour que節(動詞は接続法をとる)の中の動詞が否定形になっているので理解が難しいですね。このsavoir gré à qqn de inf.という表現は「~ゆえに~に感謝する」という意味です。ここのenが何を受けていて、de la colonialeが何のことなのかがわかりにくいですね。このenはde la victoireを受けていて、de la colonialeはde la victoire colonialeだと解釈するのがいいでしょう。
この小説は1897年に発表されたもので、ここで繰り広げられているのはフランス共和制の弁護ですが、フランス王国やナポレオン帝政に比べると共和制には栄光が乏しく、植民地の栄光しかもたないが、それでも過去においては人民が大いなる栄光のために苦しんでいたことを考えると、小さな栄光しかもたないことに感謝した方がいいということが多少の皮肉をもって述べられているのです。
これに続いてこの『現代史』の第4巻「ベルジュレ先生パリに行く(M. Bergeret à Paris)」の紹介文を読みました。今回読んだ抜粋に出てくるのと同じ登場人物、ベルジュレ先生を主人公にした小説ですが、出版年が1901年なので、ここからは20世紀のフランス文学ということになります。
この授業はこれまでヴィクトール・ユゴーから始めて19世紀のフランス文学を読んできましたが、これからは20世紀文学になります。これを機会にこの授業に参加してみてはいかがでしょうか。
この授業の生徒は現在三名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
水曜日午前10時30分から12時の時間は隔週で「フランス語の発音」のクラスを開講します。もう一つの隔週授業、「フランス語の絵本を読む」は既に開講中です。興味がある方はお問い合わせください。
フランスの新聞・雑誌を読む 10月22日(水)13:30~15:00
今回は週刊紙ル・ジュルナル・デュ・ディマンシュ(Le Journal du dimanche、略称JDD)の9月28日号に掲載された、Étienne-Alexandre Beauregard « Le peuple a beau être majoritaire, il est l’objet de suspicion »というインタビュー記事の続きを読みました。
若い政治思想家のインタビューですが、この文章を読むためには現代思想に関する多少の知識が必要になります。
La stratégie de la défense d’Eichmann a consisté à le faire passer pour un bureaucrate ordinaire, qui n’aurait fait qu’obéir aux ordres et à l’impératif moral kantien. Arendt en tire sa théorie de la « banalité du mal », instillant l’idée que la culture de la normalité était susceptible d’être en réalité un paravent de la barbarie.
(訳)アイヒマン弁護の戦略は、この人がただ命令に従っただけ、カント風の有無を言わせぬ定言命法に従っただけの普通の官僚だと思わせることにあった。そこからアレントは「悪の凡庸さ」の理論を引き出し、普通性の文化は実際には野蛮さを隠したものでありかねないものだという考えを浸透させたのである。
最初の文のpasser pourは「~として通る、~とみなされる」という意味で、ここではfaireを使った使役表現le faire passer pour ~になっているので、「~だと思わせる」という意味になります。Un bureaucrate ordinaire, qui n’aurait fait qu’obéirの関係節の条件法過去は「従うことしかしなかった(かもしれない)」ということですが、実際にはそうではなかっただろうということを含意する条件法です。
次の文のArendt en tire sa théorieのenは「前の文で述べられていることから」という意味です。続く現在分詞instillantは分詞構文ですが、ce qui instilleという形で言い換えられ、結果を表すと考えることができます。このinstiller(少しずつ注ぎ込む)という単語はdistiller(蒸留する)と同様にllを湿音化させずLを発音するのが本来の正しい発音です。
この授業の生徒は現在二名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。
フランス語入門は月曜日午後3時30分~5時で新規開講します。フランス語の勉強を始めてみたいという人、むかし少し勉強したけれどもう一度チャレンジしてみたいという方はぜひともお問い合わせください。この授業では『アクティブに学ぶフランス語文法』(アルマ出版)という教科書を使います。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語A1の現在開講中の授業は火曜日午後1時~2時30分です。
フランス語A1 10月21日(火)13:00~14:30→22日(水)15:30~17:00
いつもは火曜日の授業ですが、今回は水曜日でした。
Unité 1 – Projet – Faire un programme de sortie
第4ユニット自由課題 レジャーの計画を立てる
今回はポスターやフライヤーの情報を読み取る練習問題をしました。
現在この授業の生徒は二名です。
フランス語初級会話A1レベルのオンライン授業に興味がある方はお問い合わせください。無料見学ができます。
フランス語A2の授業は土曜日午前10時30分~12時、木曜日午後7時30分~9時の二コマです。土曜日の授業の授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方はぜひとも都合がよい時間を選んでお問い合わせください。
フランス語A2 10月25日(土)10:30~12:00
Unité 3 – Leçon 4 – Parler d’une entreprise
第3ユニット第4課 企業の話をする
2010年のフランソワ・オゾン監督の映画Potiche(邦題は『しあわせの雨傘』)の紹介とシナリオの抜粋を読み、それについての練習問題を解きました。これはこの映画の紹介文です。
Robert Pujol est un riche chef d’entreprise qui dirige d’une main de fer son usine de parapluies. Il est désagréable avec ses employés comme avec sa femme et ses enfants. Il considère sa femme Suzanne comme une potiche, c’est-à-dire comme une chose décorative. Mais, un jour, les employés se mettent en grève. Robert Pujol fait une crise cardiaque et doit se reposer pour une longue durée. Suzanne Pujol décide alors de prendre la direction de l’entreprise et se révèle une excellente gestionnaire. Les employés acceptent de reprendre le travail. Elle engage alors son fils comme designer et sa fille Joëlle, mariée à Jean-Charles, au service gestion. Mais, la mère et la fille n’ont pas les mêmes idées.
現在この授業の生徒は一人だけです。
教科書がまだ最初の方なので、フランス語初級会話のオンライン授業(A2レベル)に興味がある方はぜひお早めにお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語A2 10月23日(木)19:30~21:00
Unité 7 – Leçon 2 – Demander une autorisation
第7ユニット第2課 許可を求める
今回はタンタンの作者エルジェの家でドキュメンタリーを撮影する許可を求める映画学生のレターを読みました。
Madame, Monsieur, le responsable de la Maison de Hergé,
Nous sommes trois étudiants du département « Réalisation Cinéma » de l’INSAS (Institut national supérieur des arts du spectacle et des techniques de diffusion) à Bruxelles.
Dans le cadre de nos études, nous devons réaliser un film documentaire et nous avons choisi de le faire sur Hergé.
Nous souhaiterions avoir l’autorisation de filmer sa maison, La Ferrière, à Céroux-Mousty où il a vécu et travaillé à partir de 1953 et où sont nés de nombreux albums des aventures de Tintin.
Une journée de tournage sera nécessaire. Nous aimerions qu’elle ait lieu pendant la semaine du 3 mai.
En espérant une réponse favorable, nous vous prions d’agréer l’expression de nos salutations distinguées.
この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はお問い合わせください。
フランス語B1レベルの授業は月曜日午後7時30分~9時です。
フランス語B1 10月20日(月)19:30~21:00
Unité 3 – Leçon 3 – Gérer un problème
第3ユニット第3課 問題を扱う
これは授業で聞いた音声教材で使っている都市開発の専門家のインタビューを書き起こしたものです。発展途上国における渋滞などの交通問題が話題になっていますが、特に西アフリカの国、ブルキナファソの首都ワガドゥグの問題が紹介されています。
La circulation est un problème essentiel dans beaucoup de grandes villes du monde. Comment supprimer les embouteillages ? Deux urbanistes, interrogés par Clémence Demarit, se penchent sur la question : Frédéric Héran et Liliane Pierre-Louis, spécialiste des pays en développement. Une des solutions serait-elle de construire davantage de routes périphériques ?
F. H. : C’est une partie de la solution tout de même, c’est-à-dire qu’il faut quand même que les routes accompagnent la croissance démographique ça c’est tout de même nécessaire mais il ne faut pas croire que c’est la seule solution, encore une fois la solution majeure comme je l’ai dit avant, c’est de favoriser les modes gui prennent peu d’espace.
C. D. : Par modes qui prennent peu d’espace, vous faites allusion à…
F. H. : D’abord la marche, dans l’ordre, la marche, les cyclistes et les deux roues motorisés et enfin les transports publics et la voiture.
C. D. : Mais là, il y a un problème peut-être de sécurité pour ce qui est des cyclistes, de la marche avec les voitures. On n’est pas à l’abri de se faire renverser. On pense aux mamans qui sont avec leur bébé sur leur dos, qui sont à vélo. Hein, Liliane Pierre-Louis, qu’est-ce que… c’est une préoccupation de chaque jour.
L. P.-L. : Ma grande préoccupation à Ouagadougou, c’est de faire tomber une maman avec son bébé au dos qu’elle soit à vélo ou qu’elle soit à moto. Donc ça c’est une grande crainte et j’ai une seule règle pouvoir s’arrêter… Donc, oui, ces questions de sécurité, reliées au mode, je pense que l’expérience est très différente entre Paris, la région parisienne et les pays qu’on appelle rapidement du nord et nos pays du sud. Ici, on n’a pas l’idée de monter sur une moto sans casque, sans être préparé à monter sur une moto. Depuis qu’on est enfant, on sait comment est fait un motard, on joue avec des « Playmobil » motards. Si vous regardez le nombre de gens qui sont en tenue spécifique pour être sur une moto dans les villes d’Afrique sahélienne que je connais bien et dans d’autres… sur d’autres continents dans lesquels il m’arrive d’aller en touriste, c’est un nombre très, très restreint. Donc, on monte sur une moto en toute tenue y compris avec un grand pagne qui va s’envoler avec l’enfant au dos, avec la bassine sur la tête, ça c’est une première catégorie de choses ou gens qui se déplacent. Et puis, dans la même catégorie moto, vous allez voir un jeune homme qui fait vrombir son moteur, qui slalome entre… qui croit que les autres sont immobiles comme des plots et qui va slalomer le plus vite possible entre tout ce qui bouge tout doucement parce qu’on n’est pas en situation de bouger plus vite à ce moment-là…
今週は1986年のデジールレスの歌、Voyage voyageを聴きました。授業ではフランス語の歌詞と日本語訳字幕をつけたものを観ています。日本では当時「夢の旅路」の題名でシングルが出たそうですが、Winkが1993年に日本語カバーのシングルを出していたそうです。
現在この授業の生徒は三名です。
このB1レベルの授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方は早めにお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分、午後2時45分~4時15分の二コマです。
フランス語B2 10月25日(土)13:00~14:30
Unité 4 – Projet – Faire une recherche documentaire pour défendre une cause
第4ユニット自由課題 何かの大義を擁護するために資料調査をする
ここではエコロジー的な主張を述べる短い文章をいくつか読みますが、特に原子力発電に反対するものを多く読みました。これはごく短い文章ですが、この問題について考えて自分の主張をフランス語で書いてみましょう。
Faut-il supprimer les centrales nucléaires ?
Depuis les années 1970, près de 80 % de notre électricité provient de nos centrales nucléaires nous assurant une énergie à un coût assez bas. Mais après Fukushima et les nombreux dysfonctionnements signalés ces dernières années, les risques ne sont-ils pas démesurés par rapport aux avantages ?
この授業の生徒は現在二名です。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
フランス語B2 10月25日(土)14:45~16:15
Unité 5 – Leçon 1 – Profiter des innovations
第5ユニット第1課 最新技術を利用する
これはlequelやlaquelleなどの複合関係代名詞を使って二つの文をつなげる練習問題です。
Associez les deux phrases en employant un pronom relatif composé.
Anaïs présente à une amie son appartement rénové
a. Voici un lit intelligent. On a intégré à ce lit des capteurs régulateurs du sommeil.
b. Voici ma cuisinière. Sur cette cuisinière, je fais cuire mes plats à distance.
c. Voici la cheminée. Près de cette cheminée, j’aime lire en hiver.
d. Voici mes nouveaux fauteuils. Le concepteur a donné une forme design à ces fauteuils.
e. Voici ma baignoire. Dans cette baignoire, je me détends.
f. Voici mon nouveau canapé. À côté de ce canapé, j’ai mis ma nouvelle lampe LED.
この授業の生徒は現在一名だけです。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。
全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。
以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。隔週授業は90分の授業がひと月2回で6,000円になります。
Je vous en prieという短い文にフランス語学習者が発音を苦手にしている子音が四個含まれています。この動画ではこれらの子音の発音の練習の仕方をわかりやすく紹介していますので、ぜひご覧ください。よろしければチャンネル登録と高評価をお願いします。