• 「油川フランス語・英語教室」開講中

今年の春からの新規授業には「フランス語入門」、「フランス語の発音」、「フランス語のやさしい読みもの」、「原語で親しむフランス文学」などさまざまな授業があります。
まだ希望者がほとんどいないので少しでも興味がある方はぜひともお問い合わせください。
初回の無料体験授業は、
4月27日(月)の15:30~17:00が「フランス語入門(対面)」、17:30~19:00が「フランス語の発音(初級)」
4月29日(水)10:30~12:00が「フランス語のやさしい読みもの」、18:00~19:30が「フランス語の発音(中級)」
5月10日(日)の13:00~14:30が「原語で親しむフランス文学」
です。
日曜日10:30~12:00の「フランス語入門」は初回の授業を行いましたが、まだ参加者が一人しかいません。体験授業は無料ですので、フランス語の勉強を始めてみたいと思っている方は早めにお問い合わせください。
詳細はこちらのリンクからご覧ください。

青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座を開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので誰でも簡単に受けられます。

オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしていますので、青森在住の方はお気軽にご相談ください。

開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。

今回は4月20日から4月25日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。

黄色で示している時間は春からの新規開講授業です。空いている時間について何かご希望があれば遠慮なくご提案ください。
水曜日と土曜日の「フランス語の新聞・雑誌を読む」の授業はそれぞれまだ生徒が一人だけなので、興味がある方はぜひご参加ください。
火曜日の「フランス文学」は今生徒が4人ですがまだ余裕があります。

毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされるかと思います。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。

原語で親しむフランス文学 4月21日(火)19:30~21:00

今回もロマン・ロラン『ジャン・クリストフ』の抜粋の続きを読みました。次の文は第2巻、「朝(Le Matin)」の抜粋の中に出てくるものです。

La terre fumait, une tiède vapeur montait au soleil ; des gouttelettes de pluie étincelaient sur l’herbe ; l’odeur de la terre mouillée et le parfum des fleurs se mêlaient ; autour d’eux bruissait le vol doré des abeilles.
(訳)地面からは湯気が上がり、生温い蒸気が太陽の方へと上っていた。草についた雨粒がきらきら輝いていた。濡れた大地の臭いと花の香りが交じり合っていた。二人の周りでは金色の蜜蜂が飛ぶ羽音が聞こえていた。

最後のle vol doré des abeillesは直訳的には「蜜蜂の金色の飛翔」ということになります。これはおそらく「代換法(hypallage)」と呼ばれるレトリックで、「形容詞などを本来修飾すべき語句はなく同文の他の語につける修辞法」だろうと思われます。つまり本来であればle vol des abeilles doréesというべきものがここでは一風変わった表現になっているということです。このレトリックをいかした翻訳もありうるでしょうが、ここではわかりやすくなるように「金色の蜜蜂が飛ぶ」としてみました。

この授業の生徒は現在四名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

フランスの雑誌・新聞を読む 4月25日(土)16:30~18:00

今回はSocietyという隔週誌の2月12日号に載った記事で、インターネット上の署名運動ブームを扱ったPét’ la formeという文章の続きを読みました。
さまざまな署名活動のサイトの名前を挙げた後にこの文が出てきます。

On y est pour telle chose, contre telle autre.

ごく短い文なのに意味がとりにくいですね。ここのyが「これらのサイトにおいて」という意味なのはすぐにわかりますが、pour telle chose, contre telle autreがわかりにくいでしょう。直訳的にいうと、「ある何かに賛成し、別の何かに反対する」ということです。「つまりこれらのサイトではみな何かに賛成したり反対したりしている」ということです。わかってみれば何ということのない文ですが、すぐにはわからなくても焦らずに文脈から冷静に考えてみましょう。
この文の直後には”Pour une troisième date de concert de BTS au Stade de France, contre la fermeture du CAPES de langue des signes française en 2026″(スタッド・ド・フランスにおけるBTSのコンサートの三日目の追加公演の開催に賛成する人や、2026年にCAPES(中等教育教員適性試験)でフランス語手話の科目がなくなることに反対する人がいる)という文が続き、これが「賛成」と「反対」の具体例になっています。

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

フランスの新聞・雑誌を読む 4月22日(水)13:30~15:00

今回はテレラマ誌の4月1日号に載った文化財の返還に関する記事、Restituer, c’est tout un art(返還するのもまた一種の芸術だ)という文章の続きを読みました。

On se souvient de la déchirure même si tout est rendu, car les blessures patrimoniales ne se referment jamais. Les situations se ressemblent beaucoup, même si les contextes diffèrent du fait de la violence raciale, qui n’existe pas de cette manière en 1815 au sein des frontières de l’Europe. Prime plutôt un genre d’arrogance nationale arguant que les Italiens ne savent pas garder correctement les œuvres, ou que les restaurateurs allemands sont nuls.
(訳)たとえすべてが返還されたとしても痛みが忘れられることはありません。文化遺産を奪われたことによる傷口は決して癒やされることがないからです。[1815年の状況と現在の状況は]よく似ていますが、とはいえ人種差別から発する暴力に関する背景は違います。こういった暴力はヨーロッパの国境内では今のような形では存在しませんでした。それよりも一種の国民的な尊大さが勝っていて、イタリア人にはきちんと作品を保管できないとか、ドイツ人の修復家は無能だとか主張していたのです。

最後の文はPrimeで始まりますが、これが何なのかがわからないと文が解釈できません。これは動詞primerの活用形で、un genre d’arrogance以下が主語になっています。つまりこれは主語と動詞が倒置された文なのです。この動詞が自動詞として使われていて補語がないので動詞だということに気づかないかもしれませんが、どのように読めば意味が通じるのかを考えて解釈しましょう。

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

フランス語入門は春から新規開講の授業で、日曜日午前10:30~12:00です。

フランス語入門 4月26日(日)10:30~12:00

今回が初めての授業でした。入手しやすい教科書、NHK出版の『これからはじめるフランス語入門』を使います。
今回はまずアルファベの読み方から始めました。今のところこの授業の生徒は一人だけですが、語学の初歩は途中からだとなかなか追いつくのが難しいので、これからフランス語を勉強したいという人はぜひ早めにお問い合わせください。
次回は連休明けの5月10日(日)になります。

A1からB2レベルの授業の教科書は主にフランスの出版社CLE InternationalのTendancesというものを用います。それぞれのレベルの冒頭数ページのPDFがこちらのリンクからご覧になれますのでご利用ください。

フランス語A1の現在開講中の授業は火曜日午後1時~2時30分です。

フランス語A1 4月21日(火)13:00~14:30

Unité 6 – Leçon 3 – Choisir ses vêtements
第6ユニット第3課 服を選ぶ

これはtrop、assez、ne… pas assezなどの程度の副詞を使う穴埋め問題です。

D’après le sens, complétez avec trop, assez, ne … pas assez.
a. Je ne peux pas acheter cette robe Dior. Elle coûte 5000 €. Elle est … chère pour moi.
b. Cette jupe n’est pas chère. Mais je ne l’aime pas.
Elle … est … belle.
c. Je vais acheter ce manteau. Il est … chaud pour l’hiver.

現在この授業の生徒は二名です。
フランス語初級会話A1レベルのオンライン授業に興味がある方はお問い合わせください。無料見学ができます。

フランス語A2の授業は土曜日午前10時30分~12時、木曜日午後7時30分~9時の二コマですが、木曜日の方はA2のテキストが終わり次第B1レベルに移ります。興味がある方はぜひともお問い合わせください。

フランス語A2 4月25日(土)10:30~12:00

Unité 4 – Projet – Donner des nouvelles de l’actualité
第4ユニット自由課題 時事ニュースを伝える

2015年にフランスで開催された環境に関する国際会議COP21についての短い文章を読み、それについての練習問題を解きました。

La conférence historique sur le climat, qui doit se tenir jusqu’au 11 décembre, s’est ouverte ce lundi près de Paris, au Bourget. Environ 150 chefs d’État ont répondu à l’appel pour lancer par leurs discours les négociations de cette COP21. Dans son discours inaugural, François Hollande a fixé trois conditions à « un grand accord ».
1 : « Trouver les moyens de contenir le réchauffement climatique en dessous des 2 degrés Celsius ou même 1,5 degré. »
2 : « Aucun État ne doit pouvoir se soustraire à ses engagements. »
3 : « Que toutes nos sociétés, dans leur grande pluralité, diversité, se mettent en mouvement. » […]
Les différentes parties ont jusqu’au 11 décembre pour atteindre le premier accord universel permettant de réduire les émissions de gaz à effet de serre, en limitant le réchauffement à +2° C par rapport à l’ère préindustrielle.
D’après Lexpress.fr, 30/11/2015

現在この授業の生徒は一人だけです。
フランス語初級会話のオンライン授業(A2レベル)に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語A2 4月23日(木)19:30~21:00

Unité 9 – Leçon 4 – Connaître la société
第9ユニット第4課 社会のことをよく知る

これはフランス社会の多様性に関する文章です。

LA DIVERSITÉ SOCIALE EN FRANCE
Charles de Gaulle, qui a été président de la France dans les années 1960, a dit un jour : « Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe plus de 300 sortes de fromages ? » Il mettait ainsi l’accent sur la diversité du peuple français.
· Diversité due à l’origine : à de nombreuses périodes de son histoire, le territoire de la France a été un lieu d’immigration. On peut repérer ces origines dans les noms de famille : espagnols (Perez), italiens (Rossi), polonais (Michalak), arabes (Hamoudi), etc.
· Identité régionale : la France n’a fait son unité linguistique et culturelle que très progressivement. Beaucoup de Bretons, de Provençaux, d’Alsaciens ou de Corses sont très attachés à leur région, à certaines coutumes, à la langue que parlaient leurs grands-parents et que certains parlent encore. Ils sont fiers de cette identité.
· Orientation politique : les Français élisent leurs représentants politiques selon un système majoritaire. C’est donc toujours la droite ou la gauche qui gouverne. On est donc « de droite » ou « de gauche ». Chaque camp est lui-même divisé par les grands débats d’aujourd’hui : l’autorité, l’écologie, la famille, etc.
· Inégalités socio-économiques. Depuis quelques années, l’écart entre les hauts et les bas salaires augmente. Les salaires moyens ne progressent pas et 60 % des salariés gagnent moins de 2000 euros nets par mois. Le système social français, très développé (gratuité de l’école, la sécurité sociale, aides diverses), ne réussit pas à résoudre le problème de ces inégalités.

この授業の生徒は現在一人だけです。
A2のテキストが終わり次第B1レベルに移りますので、興味がある方はお問い合わせください。

フランス語B1レベルの授業は月曜日午後7時30分~9時です。

フランス語B1 4月20日(月)19:30~21:00

Unité 4 – Projet – Entretenir une correspondance amicale
第4ユニット自由課題 友人間で文通する

今回も前に読んだメールについての練習問題を解きました。

今回は2001年生まれのフランス人歌手、テアのYa rien à faire (p*****)という歌を聴きました。授業ではフランス語の歌詞と日本語訳字幕をつけたものを観ています。

現在この授業の生徒は四名です。
B1レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分、午後2時45分~4時15分の二コマです。

フランス語B2 4月25日(土)13:00~14:30

Unité 6 – Leçon 3 – Militer pour vivre ensemble
第6ユニット第3課 共生するために戦う

これは移民政策についての短い文章です。

LES POLITIQUES MIGRATOIRES
La construction de l’Europe, la mondialisation de l’économie, la facilité de circulation des personnes ainsi que les troubles qui affectent certains pays d’Afrique et du Moyen-Orient ont entraîné une augmentation de l’immigration vers l’Europe de l’Ouest.
La France comme la Belgique sont partagées entre :
– une tradition humanitaire qui les incite à accueillir les réfugiés politiques ou ceux qui immigrent pour des raisons économiques ;
– la crainte par une partie de plus en plus importante de la population qu’un taux important de migrants déséquilibre le modèle social et dégrade l’unité culturelle du pays.
Beaucoup citent en exemple la politique migratoire du Québec qui sélectionne les migrants selon leurs compétences professionnelles et linguistiques. En Suisse, une votation organisée en 2014 souhaitait le rétablissement des quotas migratoires. Cette consultation n’a pas été approuvée par le Parlement pour cause d’harmonisation avec la politique de l’Union européenne, mais elle montre que l’immigration est une préoccupation majeure des peuples.
Elle a d’ailleurs été un thème dominant des élections présidentielle et législative qui ont eu lieu en France en 2017.

この授業の生徒は現在二名です。興味がある方はお問い合わせください。

フランス語B2 4月18日(土)14:45~16:15

Unité 7 – Leçon 4 – Présenter un lieu de formation
第7ユニット第4課 教育の場を紹介する

これはフランスの教育の場における改革の試みとその困難点について書いた短い文章です。

INNOVATIONS ET CONTRAINTES DANS L’ENSEIGNEMENT
Le système éducatif français est très centralisé. Le ministère de l’Éducation nationale fixe les programmes, les horaires et les méthodes. Il assure la formation des enseignants. Ce contrôle porte non seulement sur les écoles publiques mais aussi sur les écoles privées dites « sous contrat » (15 % des établissements au niveau élémentaire et 20 % au niveau secondaire) car l’État leur verse des aides et rémunère les enseignants. Seulement environ 600 établissements scolarisant 50 000 élèves sont « hors contrat ». Ils ne reçoivent aucune aide de l’État, sont donc payants mais libres de leurs rythmes et de leurs programmes. Parmi ces derniers, on trouve des écoles religieuses et des écoles où on pratique des pédagogies alternatives.
Ces pédagogies dites « nouvelles » ou « alternatives » sont souvent inspirées de pédagogues de la première moitié du xx* siècle. Qu’il s’agisse des méthodes de Maria Montessori pour les écoles maternelles ou de Célestin Freinet pour les écoles élémentaires, elles sont fondées sur l’autonomie de l’élève, son action dans le monde et la coopération entre les membres du groupe classe.
Ces pédagogies peuvent être partiellement mises en place dans les écoles publiques ou privées sous contrat mais les impératifs de rythme, de programmes ainsi que les ressources matérielles empêchent souvent qu’elles le soient pleinement. Elles exigent, par ailleurs, un gros investissement des enseignants.
En mettant en œuvre une relation enseignant/élève basée sur l’écoute, la proximité et la confiance et en individualisant l’apprentissage, elles permettent souvent à des élèves en difficulté de s’en sortir.

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はお問い合わせください。

全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。

以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です