新しい翻訳記事が公表されました。「マザン強姦事件」の被害者、ジゼル・ペリコのその後を描いたものです。無料会員でも登録すれば最後まで読めます。>無名の存在から時代の「アイコン」に─ジゼル・ペリコが歩んだ …
続きを読む
私が訳した記事が公開されましたのでよろしければご覧ください。ルモンド紙に掲載された記事で、モンマルトルのオーバーツーリズム問題を扱ったものです。無料会員でも登録すれば最後まで読めます。 https:/ …
続きを読む
男性名詞gazon(芝)と女性名詞pelouse(芝生)は類義語だけど、厳密にはpelouseを覆っているものがgazonだと考えることができるわね。一方、女性名詞herbe(草)はgazonのように …
続きを読む
Elles sont tout heureusesのtoutは形容詞heureusesにかかる副詞で、「彼女たちはまったく幸せだ」という意味になり、Elles sont toutes heureuse …
続きを読む
「すべて」の意味の単語toutの男性複数形tousは、不定代名詞は[tus]と読み、不定形容詞は[tu]と読むのが原則よ。後者の直後に母音で始まる名詞が続くとリエゾンが生じ、tous azimuts( …
続きを読む
近年のフランスの教育で使われる略語にENT(アルファベをそのまま読む)があるけど、これはespace numérique de travail(学習用デジタルスペース)のことよ。基本的に中学以上で使う …
続きを読む
日本を訪れたフランス人が「日本には変なフランス語の名前の店が多い」と云っていて、たまたま通りかかったところにあったBourgeonという美容院についても「これもありえない、汚いよ」と云っていたわ。どう …
続きを読む
「今行くよ」という意味でJe viensと云えるけど、*Je vaisとは云えないわね。Venirと違ってallerは「~に行く」という意味では行き先を示さなければならないので(調子を示すça vaな …
続きを読む
La canicule mène la vie dure aux Japonaisは直訳調で「猛暑は日本人に厳しい生活を過ごさせている」という意味だけど、論理的には動詞がfait menerでなければ …
続きを読む
日本の「寺」をtemple bouddhiste、「神社」をsanctuaire shintoïsteと呼ぶのが慣例だけど、神社の社殿はtempleとも呼べるのよ。たとえばルルドの巡礼地をsanctu …
続きを読む