「AからBを買う」はacheter B à Aというわよ。日本語で「から」というのでdeを使うのではないかと想像してしまうけど、deを使うのは古い言い回しのようね。70 % des terres ra …
続きを読む
動詞caresserは「愛撫する」という意味だと仏和辞典に載っているけれど、「愛を込めて身体に触れる」というスキンシップのことね。「愛撫する」は訳語として硬すぎるので、他のことばを使いましょう。この動 …
続きを読む
英語ではWhat can he say?とWhat can Paul say?という二つの疑問文の語順が変わらないけれど、フランス語では人称代名詞を使ったQue peut-il dire ?と主語が代 …
続きを読む
主人公の少年時代からの成長を描く小説をドイツ語でBildungsromanと呼び、これを日本語では「教養小説」と訳しているけれど、フランス語の訳語はroman d'apprentissageよ …
続きを読む
私が訳した記事が公開されました。核戦争勃発の可能性についての記事で新年早々縁起でもないですが読んでみてください。 https://t.co/zVmOds9jGz — ふつごぽん(フランス語 …
続きを読む
Il ne faut pas écouter la musique trop fort(音楽をあまり大きな音で聞いてはいけない)のfortは動詞écouterにかかる副詞なので不変化だけど、これを形容 …
続きを読む
ついに2025年も最終週を迎えてしまいました。今年はどのような年だったでしょうか。 去年の年末の青森はかなり雪が積もっていましたが、今年は少ししか雪がなくて楽です。このまま雪が少ない新年が迎えられたら …
続きを読む
単純過去(passé simple)を基調にして語られる物語でも導入部の語りは複合過去(passé composé)のことがあるわ。英語の現在完了のように、フランス語の複合過去には現在との関わりにおい …
続きを読む
2025年も残り少なくなってきましたね。去年の今頃はたくさん雪が積もっていたような気がしますが、今年は雪が数回降ったけれどもまったく積もらなかったので外にはまったく雪がなく、昨日今日は12月にしては妙 …
続きを読む
フランス語で同じ単語を繰り返すのを嫌うのは動植物の名前でも同じよ。たとえば鮫(requin)の話をしている文章にsquale(発音は[skwal])という単語が出てくることがあり、仏和辞典を引くと「ツ …
続きを読む