La langue françaiseというサイトは名前が無愛想だけれどお勧めよ。たとえば辞書検索ではTLFi、Wiktionnaire、アカデミー、リトレの定義を一気に検索でき、発音、その単語を含む …
続きを読む
イングランドの最高勲章であるガーター勲章にはHONI SOIT QUI MAL Y PENSE(思い邪なるものに災いあれ)というフランス語の銘が入っているわね。これは百年戦争開戦当時のイングランド王エ …
続きを読む
Dans l'herbeとsur l'herbeを比べると、前者は刈っていない背が高い草むらで、後者は背丈が低い草を含意していると考えられるわね(Cet oiseau était ca …
続きを読む
Gradationとgraduationはよく似ているけれど区別が必要ね。前者は「グラデーション」のことで、その変化の過程に目に見える区切りがありません。一方、後者は「目盛りをつけること」の意味になる …
続きを読む
Genreという単語には「種類」、「ジャンル」、「(単語の)性」、「ジェンダー」などの意味があるけど、若者ことばでもあるわよ。人のことばに対するGenreという答えは、疑い、嘲笑、無関心の意味を込めた …
続きを読む
発動機用の燃料のことはcarburantといい、「ガソリン」のことはessenceというわよ。「軽油」のことはgas-oil、gasoilといい、[gazwal]ないし[gazɔjl]と発音するわ。別 …
続きを読む
Il est en colèreは「彼は怒っている」ということだけど、Il est coléreuxは「彼は怒りっぽい」という意味よ。辞書でcolériqueを引くと、coléreuxと同義の古い単語 …
続きを読む
フランス語の動詞supporterは「支える」、「耐える」という意味よ。「味方をする」場合の「支持する」にはsoutenirを使いましょう。Supporterをその意味で使うのは英語の影響で、「サポー …
続きを読む
Foutreという動詞は本来性的な意味をもった下品な動詞だけど、現代フランス語においてはそれほど下品とは感じられず、Je m'en fous(どうでもいい)やC'est foutu(駄 …
続きを読む
「熱がある」と云うときにJ'ai de la fièvreと云うけれど、J'ai la fièvreでは駄目なのかと思ったことはないかしら?TLFiを見ると、部分冠詞ではなくて定冠詞を …
続きを読む