• 「油川フランス語・英語教室」開講中

昨日は彼岸の入りでしたが青森はすっかり涼しくなり、半袖シャツでは寒くなったので長袖に替えました。長かった夏がようやく終わりましたが、今度は冬にどのぐらい雪が降るのか心配になってきました。

青森市にある油川フランス語・英語教室ではオンライン講座を開講していますので、世界中どこからでも受講できます。使いやすいZoomを使った講座なので、Zoomをインストールしてもらえば誰でも簡単に受けられます。

オンラインばかりでなく対面授業も新規受付をしていますので、青森在住の方はお気軽にご相談ください。

土曜日午後4時30分から6時の時間で「フランス語のやさしい読みものと発音」の講座を新規に開講します。フランス語の文法をとりあえず勉強したものの次に何を勉強したらいいのか迷っている方、フランス語の勉強を再開したいけれども入門からやり直すのもどういうものかと感じている方、読解力と発音についてなかなか実力がつかないと感じている方のための講座です。だいたい仏検3級程度以上の方向けですが、4級レベルの方でも一所懸命辞書を引く気さえあれば挑戦できます。
テキストとして使用するのはフランスの小学校低学年の子供向け雑誌と、初級者向け発音練習のテキスト、Phonétique progressive du français (débutant), CLE Internationalです。やさしい読みものについては音読した上で文法と語彙に注意して訳読し、発音練習については日本語で説明を加えたテキストを使用します。いずれもPDFファイルを使っての勉強です。興味がある方はぜひともお問い合わせください。

水曜日午前10時30分~12時の「フランス語のやさしい読みものと発音」は既に開講済みですが、生徒はまだ一人なので、まだ受講者を募集しています。

水曜日午後1時30分~3時の時間は「フランス語の新聞・雑誌を読む」です。現代の時事フランス語に親しむことを目的とした授業です。あくまで文章の正確な理解を目的とした語学の授業です。だいたい仏検2級レベル以上の方向けです。

木曜日午前10時30分~12時の時間で、上の二つの授業の中間程度のレベルでのフランス語の購読授業、「フランス語中級読みもの」を始めようと思っています。小学校高学年から中高レベルを対象にしたフランス語の雑誌の文章を読みたいと思います。だいたい仏検3級から2級程度のレベルの方向けです。文法の勉強ばかりをしていてもあまり実力はつきませんし、すぐにルモンドなどの上級向けの文章を読んでもほとんど効果は上がりません。やさしめの文章を読むことで総合的なフランス語力を身に着けましょう。

以上のいずれの授業についても興味がある方はご連絡ください。詳細はこちらのブログをご覧ください。

現在開講中の授業について、詳しくはページ上の「フランス語オンライン講座」(このリンクもクリックできます)のタブをご覧ください。

今回は9月15日から20日までの授業の内容をご紹介しますので、受講をお考えの方は参考にしてください。どの授業も無料見学できます。

濃い青で示しているのはまだ教科書が最初の方の授業ですので、これからでも参加できます。フランス文学の授業も随時生徒を募集しています。

教科書は主にフランスの出版社CLE InternationalのTendancesというものを用います。それぞれのレベルの冒頭数ページのPDFがこちらのリンクからご覧になれますのでご利用ください。

毎週火曜日午後7時30分から9時の時間は「原語で親しむフランス文学」です。この授業では以前フランスの高校で用いられていた仏文学の教科書で、仏文学アンソロジーでもあるラガルド・エ・ミシャールを使い、さまざまな作家の作品の抜粋とその解説を読んでいきます。参加者には音読と仏文和訳が求められます。特に参加基準はありませんが、だいたい仏検二級程度以上のフランス語力が必要とされるかと思います。詳しくはこちらのブログ記事をご覧ください。

原語で親しむフランス文学 9月16日(火)19:30~21:00

今回はアナトール・フランスの『ジェローム・コワニャール氏の意見(Les Opinions de M. Jérôme Coignard)』の抜粋を読みました。この1893年に発表された小説は18世紀の神父ジェローム・コワニャールとその弟子ジャック・トゥルヌブロッシュの対話という形をとっていますが、地の文でこのようなことが言われます。

Depuis le temps où l’abbé Coignard parlait ainsi, Prométhée a plusieurs fois détrôné Jupiter, et les prophéties du sage se sont vérifiées si littéralement qu’on doute aujourd’hui, tant le nouvel ordre ressemble à l’ancien, si l’empire n’est point resté à l’antique Jupiter.
コワニャール神父がこのように語ったときから、プロメテウスが何度もジュピターの王位を奪い、この賢者の予言がまったく文字通りに正しいものだったとわかったので、今日では本当に今の帝国がいにしえのジュピターのものではないのかどうかもわからない。それほど新秩序は昔の秩序とよく似ているのだ。

フランスの歴史を考えないと何が書いてあるのかよくわかりませんが、ここで話題になっているのは1789年、1830年、1848年の三度の革命と、それに加えて1870年の第三共和政の成立のことでしょう。プロメテウスは民衆、ジュピターは王権のたとえです。何度も民衆が王権を倒したはずなのに、結局そのたびに政権が権威主義的なものになってしまうことを皮肉っているのです。

この授業の生徒は現在三名です。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。オンラインでの無料体験授業、見学ができます。

やさしい読みものと発音 9月17日(水)10:30~12:00

この授業は今回お休みでした。この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はご遠慮なくお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランスの新聞・雑誌を読む 9月17日(水)13:30~15:00

今回もルパリジアン紙8月9日号に掲載された記事、Les jeunes refusent d’être mis en boîteの続きを読みました。前回読んだ部分では今どきのフランスの若者が大型ディスコに行かなくなったことをやる気のなさのせいだとする意見を読みましたが、その続きの今回読んだ部分ではそれよりもむしろ今の若者は昔よりもこだわりが強くなっていて、どんな音楽でも踊れればいいという感じではなくなってきているのだという意見が紹介されています。そのために大きなフロアのディスコが敬遠されてハウスパーティーが増えているということです。

この授業の現在の受講者は二名です。興味がある方はお問い合わせください。

フランス語入門は月曜日午後3時30分~5時で新規開講します。フランス語の勉強を始めてみたいという人、むかし少し勉強したけれどもう一度チャレンジしてみたいという方はぜひともお問い合わせください。この授業では『アクティブに学ぶフランス語文法』(アルマ出版)という教科書を使います。興味がある方はお問い合わせください。

フランス語A1の現在開講中の授業は火曜日午後1時~2時30分です。

フランス語A1 9月9日(火)13:00~14:30

Unité 4 – Leçon 3 – Faire face à un problème
第4ユニット第3課 問題と向き合う

今回は新しいスキット、Coup de fatigueを観ました。ここでは命令文のつくり方や同意に関する表現について学びます。

現在この授業の生徒は二名です。
フランス語初級会話A1レベルのオンライン授業に興味がある方はお問い合わせください。無料見学ができます。

フランス語A2の授業は土曜日午前10時30分~12時、木曜日午後7時30分~9時の二コマです。土曜日の授業の授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方はぜひとも都合がよい時間を選んでお問い合わせください。

フランス語A2 9月20日(土)10:30~12:00

Unité 3 – Leçon 2 – Travailler au quotidien
第3ユニット第2課 毎日の仕事をする

前回に続き、従業員が上司に送るメールを読んで、メールの書き方の概略を勉強しました。

Monsieur le Directeur,
Suite à mon appel téléphonique à votre secrétariat, je vous prie de bien vouloir excuser mon absence de ce matin, 8 janvier.
En venant travailler, j’ai eu un accident de voiture. Le conducteur de la voiture adverse a été légèrement blessé. Les formalités m’ont pris toute la matinée.
Croyez que je suis désolé pour le problème que cette absence a causé au service.
En vous remerciant de votre compréhension, je vous prie d’agréer l’expression de mes salutations distinguées.

現在この授業の生徒は一人だけです。
教科書がまだ最初の方なので、フランス語初級会話のオンライン授業(A2レベル)に興味がある方はぜひお早めにお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語A2 9月18日(木)19:30~21:00

Unité 6 – Projet – Faire des projets pour votre ville
第6ユニット自由課題 自分の町のために企画する

今回はパリのさまざまな都市計画についての文章を読みました。

DES PROJETS POUR PARIS
Chaque année, les Parisiens, français ou étrangers, peuvent participer au choix de projets pour améliorer la ville et la vie de ses habitants. Voici quelques projets qui ont été retenus récemment.
DES KIOSQUES POUR FAIRE LA FÊTE
Redonner vie aux 33 kiosques à musique parisiens, en les rénovant et en les ouvrant, dès les premiers beaux jours, à toutes les pratiques : musique — déjà environ 400 concerts gratuits chaque année —, mais aussi danse, théâtre, marionnettes, jeux, démonstrations et pratiques sportives…
DES JARDINS SUR LES MURS
Faire disparaître une quarantaine de murs aveugles en les végétalisant. Ce tour de passe-passe n’embellit pas seulement les quartiers concernés. Il contribue aussi à l’environnement, en créant un microclimat, et à la biodiversité, en offrant un abri aux oiseaux et aux petits mammifères.
RENDRE LA RUE AUX ENFANTS
Équiper une vingtaine de tronçons de rues parisiennes de barrières mobiles, afin de les fermer à certaines heures et, grâce à des marquages au sol (marelles, damiers…), offrir cet espace public aux enfants pour le jeu et la détente… Pour jouer en toute sécurité, les activités seront encadrées et animées par des associations agréées par la ville.
SPORT URBAIN EN LIBERTÉ
Équipements pour pratiquer la gymnastique ou la musculation, création de terrains de jeux de ballons (Playground, City Stade), etc. : une autre façon de vivre le sport en milieu urbain. Le tout sur des sites inhabituels, comme des terrains installés sous les lignes de métro aériennes ou sur la petite ceinture.
DES FONTAINES À BOIRE
DANS TOUT PARIS
Ce projet propose la construction d’une quarantaine de nouvelles fontaines, dont certaines d’eau pétillante, et la rénovation de plusieurs autres. Ce projet permettrait la renaissance de nombreuses fontaines de type Wallace, devenues pour certaines d’entre elles des œuvres artistiques qui contribuent à l’embellissement de l’espace public.

ここで最初の文のChaque année, les Parisiens, français ou étrangers, peuvent participer…に注目してみましょう。このParisiensは頭文字が大文字なので名詞ですが、直後のfrançaisは頭文字が小文字なので形容詞です。よってこのfrançais ou étrangersの両方がles Parisiensにかかる形容詞です。よってここを数式のように展開してみると、les Parisiens français ou les Parisiens étrangers(フランス人のパリ在住者、あるいは外国人のパリ在住者)を意味しているということになります。大文字と小文字の区別をいい加減にしている文章もありますが、ここではきちんと区別されていますね。

この授業の生徒は現在一名だけです。興味がある方はお問い合わせください。

フランス語B1レベルの授業は月曜日午後7時30分~9時です。

フランス語B1 9月8日(月)19:30~21:00

Unité 3 – Leçon 1 – Préparer un voyage
第3ユニット第1課 旅行の準備をする

今日は「どういう旅行がしたいですか」という街頭インタビューの音声を聞き、それについての練習問題を解きました。

— Si vous aviez les moyens et le temps, quel voyage vous aimeriez faire ?
— Partir en Asie du Sud-Est, au Cambodge par exemple. Mais pas en voyage organisé, surtout pas. Non, seul avec un sac à dos, en prenant les moyens de transports locaux : les trains, les cars… C’est un bon moyen pour faire des rencontres, pour prendre son temps, pour discuter avec les gens. On dit qu’ils sont très gentils, là-bas….
— Moi, je partirais pendant un mois dans une grande ville. Il faudrait que je connaisse un peu la langue du pays. Une ville comme Berlin ou Madrid, ça, ça me plairait… J’irais avec ma meilleure copine. On louerait un petit appart dans le centre avec Airbnb. Voilà, on visiterait les lieux touristiques, bien sûr… mais aussi on irait au théâtre, au cinéma. Ce serait l’occasion de perfectionner la langue et de vivre vraiment une culture différente. Moi, c’est ça qui me plaît dans les voyages.
— Moi, je rêve de faire une croisière sur le Nil avec ma copine. Oui, je sais ça fait un peu beauf mais moi, ça me fait rêver depuis longtemps… Se couper de tous les problèmes, être tous les deux dans un cadre extraordinaire et puis, surtout, pas de soucis de chercher un hôtel, un restaurant. On se laisse vivre !
— Moi, j’aimerais bien avec des copains faire un raid en Guyane. Traverser la forêt amazonienne, descendre des rivières en pirogue, rencontrer des habitants, être en pleine nature. Une sorte de Koh Lanta mais pas pour la télé !
— Moi, les voyages dans des endroits où il y a plein de touristes ça ne m’intéresse vraiment pas ! Ces dernières années, pendant mes vacances je suis allé restaurer un château en Auvergne. Mais ce que je voudrais bien faire, c’est aller en Afrique comme bénévole, dans un parc naturel, pour m’occuper des animaux sauvages… J’ai fait une demande l’an dernier mais c’est pas facile à avoir ! Travailler avec les gardes forestiers locaux, approcher les animaux sauvages. Ça, ça serait génial !
— Moi, ce que je rêve de faire, mais il faut que ce soit avec de bons amis, c’est louer un voilier avec un skipper et naviguer dans la mer des Caraïbes.
S’arrêter dans de petites îles, pêcher, se baigner, profiter de la mer et du soleil !

ここでは6人の人が答えていますが、「ナイル川のクルーズ旅行に行きたい」と答えた男性がje sais ça fait un peu beaufと言っています。このbeaufという単語はbeau-frère(義理の兄)から来ていて、無教養で狭量で保守的な男性を指します。日本でいうと「オヤジくさい」というような感じでしょうか。シャルリーエブド事件で殺されたイラストレーター、カビュが流行らせた単語です。

今回は60年代後半に数枚のシングルを出したエヴァリストの67年のデビュー曲、Connais-tu l’animal qui inventa le calcul intégral ?という歌を聴きました。オリジナルアルバムは出していませんが、68年の5月革命を歌ったLa Révolutionという歌で知られています。授業ではフランス語の歌詞と日本語訳字幕をつけたものを観ています。

現在この授業の生徒は三名です。
このB1レベルの授業はまだ教科書が最初の方なので、興味がある方は早めにお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語B2レベルの授業は土曜日午後1時~2時30分、午後2時45分~4時15分の二コマです。

フランス語B2 9月20日(土)13:00~14:30

Unité 4 – Leçon 3 – Synthétiser les informations
第4ユニット第3課 情報をまとめる

これは「シマウマの縞、神話の終わり」という文章で、シマウマの縞がカモフラージュに役立つという以前に流布していた説を既に葬られたものとし、複数の仮説を述べていちばん信憑性がある仮説を最後に挙げるという形になっています。
Les rayures des zèbres, la fin d’un mythe
Ce n’est certes pas un grand mystère de la science. Mais assurément une question que bien des enfants, et quelques adultes, se posent depuis longtemps : pourquoi le zèbre a-t-il des rayures ? Des réponses de tous ordres ont été données depuis cent cinquante ans : une forme de camouflage, un cryptage visuel qui troublerait les prédateurs, un mécanisme de contrôle thermique, un code social interne à la tribu, un répulsif contre les insectes […]
Concentrons-nous sur l’hypothèse la plus répandue : le camouflage. À la fin du XIXe siècle, les deux pionniers de la théorie de l’évolution, Alfred Wallace et Charles Darwin, s’opposent sur le sujet. Le premier en est convaincu : dans les forêts africaines, les rayures dissimulent l’animal aux yeux de ses prédateurs. Son maître est plus dubitatif, faisant remarquer que les terres d’élection de l’équidé sont les plaines, et que les rares arbres n’offrent que peu de justifications à pareille spécificité. « Cette hypothèse était quand même étrange, affirme Tim Caro, biologiste à l’université de Californie-Davis. Ce que nous voyions si bien, qui distinguait le zèbre, servait en réalité à le camoufler… »
Si le scientifique anglais, installé aux États-Unis, parle de cette théorie au passé, c’est qu’il pense bien l’avoir « tuée » dans un article publié le 22 janvier dans la revue PLOS ONE […] Au grand jour, quand l’homme perçoit les rayures du zèbre des plaines à 180 mètres, le lion ne les distingue qu’à 80 mètres, la hyène à 48 mètres. Dans la pénombre, ces chiffres passent, respectivement, à 45 mètres et 27 mètres pour les deux fauves.
La nuit, tous les zèbres sont « gris » à partir de 11 mètres. « Or, à ces distances, les prédateurs ont déjà entendu et surtout senti l’animal ; le camouflage est donc inopérant. », précise Amanda Melin.
« Quant au brouillage, il ne tient pas la route, renchérit Tim Caro, dans la nature, quand un lion saute sur un zèbre, il ne le rate jamais. »
Le biologiste anglais ne s’arrête pas là. Il écarte l’hypothèse d’un code entre pairs : « La plupart des autres équidés ont la même organisation sociale sans disposer de rayures. Les zèbres seraient plus bêtes que les autres ? »
Et il ne croit pas au contrôle thermique issu des courants de convexion entre bandes noires et blanches. « C’est très faible et ça ne marcherait qu’à l’arrêt et sans vent. »
Pour lui, une seule hypothèse reste solide : le dispositif antiparasitaire. En enduisant de glu des chevaux de bois peints de différents motifs, des expériences ont montré que les surfaces rayées opéraient comme des répulsifs […]
Nathaniel Herzberg, Le Monde, 03/02/2016.
短い記事ですがよくまとまった論理的な記事なので、面白く読めると思います。

この授業の生徒は現在二名です。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

フランス語B2 9月20日(土)14:45~16:15

Unité 4 – Leçon 4 – Trouver des sources d’information
第4ユニット第4課 情報源を見つける

これはウィキペディアは信用できないとよく言われるが、それほどいい加減なわけでもないということを説明した記事です。

Wikipédia : pourquoi peut-on faire (plutôt) confiance à l’encyclopédie en ligne ?
Vous avez sans doute déjà entendu une injonction de ce type : « Ne faites pas confiance à Wikipédia, leurs informations ne sont pas sûres ». Souvent délivré dès le plus jeune âge, notamment à l’école lorsque les élèves sont initiés au matériel informatique et à l’utilisation d’Internet, ce conseil donne une image péjorative de l’encyclopédie en ligne qui compte près de 1,8 million d’articles en français et plus de 5 millions en anglais. Pourtant, le modèle de publication mis en place par le site, disponible dans plus de 280 langues, est censé apporter des garanties quant à la fiabilité des informations délivrées sur ses pages.
Sur sa page d’accueil, Wikipédia se présente comme un projet permettant de proposer du contenu « que chacun peut modifier et améliorer ». Il est en effet vrai que la plupart des articles peuvent être édités par n’importe quel internaute. Mais cette règle ne s’applique pas à des centaines d’articles sensibles qui sont soumis à des protections. Sur ces pages, qui concernent par exemple celles des personnalités politiques comme François Hollande, Nicolas Sarkozy mais aussi des vedettes comme Lionel Messi, il est impératif d’avoir créé sur le site un compte utilisateur vieux d’au moins quatre jours pour procéder à des modifications. Une démarche visant à décourager des plaisantins qui auraient une envie soudaine de se livrer à des actes de vandalisme numérique.
Pour vérifier les milliers de changements apportés quotidiennement, Wikipédia compte sur ses administrateurs et de nombreux internautes bénévoles bénéficiant du statut particulier de « patrouilleur ». Une page spéciale indique notamment les règles et bonnes pratiques que ces personnes doivent suivre pour lutter contre les « vandales », les informations non sourcées, les contenus violant le droit d’auteur, le spam ou encore les erreurs d’édition. Leur mission a aussi pour but de vérifier qu’il n’y ait pas de problème de neutralité dans les informations ajoutées, en particulier dans la biographie d’une personne vivante par exemple.
D’une manière générale, Wikipédia compte sur sa communauté collaborative pour la bonne tenue des articles. Sciences Humaines rapporte d’ailleurs qu’une enquête internationale de 2010 révélait que la première motivation de 72 % des contributeurs du site était : « J’aime l’idée de partager le savoir et je veux y contribuer ». Il n’est ainsi pas rare que des universitaires apportent leur pierre à l’édifice. Leurs contributions, en plus d’être vérifiées par les modérateurs, peuvent également être vérifiées par des utilisateurs lambda. Sur chaque article, il existe une page « discussion » permettant de remettre en cause ou de suggérer des précisions aux auteurs. Tous ces mécanismes permettent ainsi à Wikipédia de proposer des articles relativement fiables et mis à jour dans la mesure du possible. Mais bien entendu, cela ne dispense pas les internautes de prendre le temps, comme partout, de s’assurer de la fiabilité de ce qu’ils lisent.
Julien Absalon, www.rtl.fr, 13/01/2016.

少し難しめの単語も使われているので、辞書を引きながら議論の流れを見失わないように気をつけて読んでみましょう。

この授業の生徒は現在一名だけです。
フランス語B2レベルの授業に興味がある方はお問い合わせください。無料体験授業、見学ができます。

全ての授業について初回の見学あるいは体験授業は無料です。

以上の授業に興味がある方はこのサイトのお問い合わせページ、あるいはこのページの上下にあるメールアドレスからお気軽にお問い合わせください。料金は90分の授業がひと月4回で12,000円です。二コマ受講される方は、二コマ目が割引料金で8,000円になります。よろしくお願いいたします。

Je vous en prieという短い文にフランス語学習者が発音を苦手にしている子音が四個含まれています。この動画ではこれらの子音の発音の練習の仕方をわかりやすく紹介していますので、ぜひご覧ください。よろしければチャンネル登録と高評価をお願いします。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です