英語ではWhat can he say?とWhat can Paul say?という二つの疑問文の語順が変わらないけれど、フランス語では人称代名詞を使ったQue peut-il dire ?と主語が代 …
続きを読む
主人公の少年時代からの成長を描く小説をドイツ語でBildungsromanと呼び、これを日本語では「教養小説」と訳しているけれど、フランス語の訳語はroman d'apprentissageよ …
続きを読む
私が訳した記事が公開されました。核戦争勃発の可能性についての記事で新年早々縁起でもないですが読んでみてください。 https://t.co/zVmOds9jGz — ふつごぽん(フランス語 …
続きを読む
Il ne faut pas écouter la musique trop fort(音楽をあまり大きな音で聞いてはいけない)のfortは動詞écouterにかかる副詞なので不変化だけど、これを形容 …
続きを読む
単純過去(passé simple)を基調にして語られる物語でも導入部の語りは複合過去(passé composé)のことがあるわ。英語の現在完了のように、フランス語の複合過去には現在との関わりにおい …
続きを読む
フランス語で同じ単語を繰り返すのを嫌うのは動植物の名前でも同じよ。たとえば鮫(requin)の話をしている文章にsquale(発音は[skwal])という単語が出てくることがあり、仏和辞典を引くと「ツ …
続きを読む
フランス革命期の「ジャコバン派」はJacobins、「ジロンド派」はGirondinsだけど、現代フランス政治では形容詞jacobinとgirondinがそれぞれ「中央集権の」、「地方分権の」の意味で …
続きを読む
フランス語で「去勢馬」のことをhongre(Hは有音)というけど、この単語は「ハンガリー(Hongrie)」から来ているのよ。馬を去勢する慣習がこの国から伝わったからだそう。古くは「ハンガリー人」の意 …
続きを読む
「小児科医」のことはpédiatre、「整形外科医」のことはorthopédisteというわね。並べてみると想像がつくように、orthopédisteの原義は子供の整形医だったけど、後に対象が一般人に …
続きを読む
フランスの大学などの「学期」をsemestre(男性名詞)というけど、語源的にこれは「6か月」という意味よ。「2か月」、「3か月」はそれぞれbimestre、trimestreといい、形容詞bimes …
続きを読む