「今行くよ」という意味でJe viensと云えるけど、*Je vaisとは云えないわね。Venirと違ってallerは「~に行く」という意味では行き先を示さなければならないので(調子を示すça vaな …
続きを読む
La canicule mène la vie dure aux Japonaisは直訳調で「猛暑は日本人に厳しい生活を過ごさせている」という意味だけど、論理的には動詞がfait menerでなければ …
続きを読む
日本の「寺」をtemple bouddhiste、「神社」をsanctuaire shintoïsteと呼ぶのが慣例だけど、神社の社殿はtempleとも呼べるのよ。たとえばルルドの巡礼地をsanctu …
続きを読む
フランスの住所は道路に沿って建物に番号をつけた形になっているわよ。道路の片側が奇数番で反対側が偶数番になり、たとえば1番の隣は3番、向かいは2番でその隣が4番という感じね。数字が突然飛ぶことはあっても …
続きを読む
フランスの農業省はministère de l'Agriculture et de la Souveraineté alimentaireと呼ばれるわね。この「食料主権」ということばは耳慣れな …
続きを読む
フランス語で「手話」のことをlangue des signesといい、略してLDS、あるいはLSというわよ。フランス語の「手話」はlangue des signes française、略してLSFね …
続きを読む
Ce festival tient bon la barreという文は「このフェスティバルは(困難にもかかわらず)うまくもちこたえている」という意味で、このtenir bon la barreのla …
続きを読む
Je n'aime pas le rouge sang, mais j'adore le bleu cielという文は「真っ赤な血は好きではないが青い空が大好き」ではなくて、「血のよう …
続きを読む
フランス史でle Grand Siècle(偉大な世紀)という用語は17世紀を意味するのよ。この用語からは特にルイ14世(Louis XIV)の治世(1643-1715)が連想されるけど、このフランス …
続きを読む
Le maire a visité les sinistrésは「市長は被災者を見舞った」という意味で、visiterという動詞が場所ではなくて人を直接目的補語にとるのは、思いやりや慈悲の心をもって訪 …
続きを読む