不定詞の語尾が-dreの動詞のうち、perdre型はje perds、il perd、ils perdentのように直説法現在でDを保持するけれど、peindre型はje peins、il peint …
続きを読む
女性名詞laïcitéはフランス共和国の「無宗教の原理、政教分離」のことで、なかなか理解が難しいけど、子供新聞Mon quotidienにはLiberté d'avoir ou pas une …
続きを読む
秋からの新規開講のオンライン講座はまだほとんど参加者がいませんが、土曜日午後4時30分から6時の「フランス語の新聞・雑誌を読む」の授業は昨日から始まりました。他にも面白くてためになる講座を準備しており …
続きを読む
【同音異義語(homonymes)】「おば」の意味のtanteと「テント」の意味のtenteは語源上の関係がない同音異義語で、両方とも女性名詞。「試みる」の意味の動詞tenterの活用形tenteはこ …
続きを読む
ついこの前まで暑かったような気がしますが、ここ数日は平年よりも最高気温が低い日が続いています。秋が本当に短すぎて困ってしまいますね。九月までは夏で、十月の末にはもう冬が近づいてきているかのような印象で …
続きを読む
先週に続いて私が翻訳した記事がクーリエ・ジャポンで公開されました。 今回は「無名の存在から時代の『アイコン』に─ジゼル・ペリコが歩んだ激動の1年」という記事です。ルフィガロ紙に掲載された記事で、話題に …
続きを読む
新しい翻訳記事が公表されました。「マザン強姦事件」の被害者、ジゼル・ペリコのその後を描いたものです。無料会員でも登録すれば最後まで読めます。>無名の存在から時代の「アイコン」に─ジゼル・ペリコが歩んだ …
続きを読む
私が訳した記事が公開されましたのでよろしければご覧ください。ルモンド紙に掲載された記事で、モンマルトルのオーバーツーリズム問題を扱ったものです。無料会員でも登録すれば最後まで読めます。 https:/ …
続きを読む
講談社のオンライン雑誌、クーリエ・ジャポンで新しい翻訳記事が公開されました。 「写真映えの裏で崩壊する暮らし… モンマルトルを襲うオーバーツーリズム」というものです。ルモンド紙に掲載された記事の翻訳で …
続きを読む
この秋から新規開講するフランス語のオンライン授業についてご紹介します。お問い合わせはページ上部からアクセスできる「お問い合わせ」ページ、あるいはメールアドレスからお願いいたします。いずれの授業について …
続きを読む